Mitä "Fediverse" on suomeksi?

@jonne Mä olen puhunut fediversumista tai lyhyemmin fedistä.

@Stoori @jonne Jos federaatio on liittovaltio ja universumi on maailmankaikkeus, fediversen täytyy olla liittokaikkeus. No öh.

Hajautettu some? Ruohonjuurisome?

@harri @Stoori Liittokaikkeus! Hajautettu some on ihan hyvä kiertoilmaus, mutta kaipaisin lähempää käännöstä.

@jonne @harri Saa olla todella sujuvasti sanottava ja semanttisesti ilmeinen käännös, jotta se tarttuisi käyttöön.

(Myös, jos latinalaiset juuret ovat pannassa, niin ovatko kaikki germaaniset, balttilaiset ja slaavilaisetkin juuret pannassa? Eli pitääkö mennä ihan uralilaiseen kantakieleen asti? ;)

@Stoori @harri En varsinaisesti tarkoittanut, että se olisi huono juttu. Tosin saattaa olla nykyään niin, että latinanjuuriset sanat tarttuvat huonommin ihmisten käyttöön kuin englanninjuuriset. Voi tosiaan olla, että fediverse voittaa vain, koska englannilla on niin vahva rooli kansanvälisenä kielenä nykyään.

@jonne @harri Ainahan rakkailla someilla on monta nimeä.

@Stoori @harri Olen kirjoittamassa juttua, jonka saattaa lukea aika moni aihetta tuntematon, joten siksi valikoin sanaa tarkkaan. En halua, että he oppivat tekstistä jonkin sanan ja törmäävät sitten aivan toisenlaiseen kielenkäyttöön myöhemmin.

@Stoori @jonne No, internet on omaksuttu suomen kieleen, miksei sitten fediversumikin. Minun makuuni latinalainen muoto istuisi mukavammin.

Ja joo, ei varmaan väkinäisellä käännöksellä mitään tee.

Mutta että jos hypoteettisesti kirjoittaisin paikallislehteen mielipidekirjoituksen hajautetun somen eduista, saattaisin kirjoittaa jotakin tyyliin "fediversum, tuo ruohon­juuri­some­palvelinten hajautettu verkosto", ellen pystyisi väistämään vaikeaa käsitettä kokonaan.

@harri @Stoori Eikö "fediversumi", jos universumikin on jo suomea?

@Stoori Se olisi askel takaisinpäin kohti latinankielisiä juuria. Pääsisi eroon englannista, mutta tilalle tulisi toinen vieras kieli.

Sign in to participate in the conversation
Kaver.it

Closed Finnish instance.